<Header>
<Author: 李白>
<Title: 子夜吳歌 秋歌>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT (Written to Su-chou Melody)>
<BookPage: 61>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
長安一片月，
萬戶擣衣聲。
秋風吹不盡，
總是玉關情。
何日平胡虜，
良人罷遠征。
<End Poem>
<Translation>
A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding; 
And the autumn wind is blowing my heart 
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!
<End Translation>